It is really one of the most joyful things to do to find an amazing book to read. Reading doesn’t only improve communication skills that’s to say, but it is a pleasurable activity that creates good beyond mere skills to satisfy our mind and soul thirst. Have you ever thought about how lucky are we to have great translators bringing about all the knowledge in a language we do understand? Do you know that the English Arabic word translation has brought East and West so close that Literature started to shape a common soil where the best sustain in a world full of different beliefs?
Whenever we a read a book, we learn a new information that otherwise we wouldn’t have known. How beautiful it is to learn “all the world” in a book! All this information and feelings of some great writer that lives somewhere in the world brought to you “the unique you” in your own language, Isn’t that as great as life?
English Arabic word translation is the focus here as this article should help you appreciate the beauty of reading translated books. Remember that reading diverts our mind from monotony and that books have been always a brilliant source of creativity and recreation.
Now let’s exhibit some of great books made available to native Arabic readers via English Arabic word translation. Here are just an example of amazing books worthy of display:
Milan Kondera – The Unbearable Lightness of Being
Published in 1984, this book is still a masterpiece of art and wisdom where politics lose its authenticity and beings lose their rationality. A work that is full of meaningful insights built on philosophical previews worthy of contemplating. One quote that’s so dear is “When the heart speaks, the mind finds it indecent to object.”. Of course Milan Kundera’s study of philosophy was evident in all of his books.
The book was translated to Arabic and read by thousands of native Arabic speakers around the world by meaningful English Arabic word translation. Of course such translation was capable of removing barriers imposed by an unfamiliar language, enabling readers to enjoy all meanings exactly as intended by the original foreign writer.
Jostein Gaarder – Sophie’s World
Sophie’s World was published in 1991 by the Norwegian writer Jostein Gaarder. It was translated to English in 1995 and was reported to be the best-selling book in the world in that year. Thanks to great translators, the novel was translated to Arabic besides 58 other languages in 2011 and was adapted into a movie later on. The book is an amazing mystery and an actual journey into the history of philosophy and philosophers. You can’t miss reading a book like Sophie’s World as it will open up your eyes to a knowledge you can’t seek the same way in other places. It tackles history, theology, and philosophy and reading it is a pleasure beyond imagining.
Special quote that has impressed millions around the world, (actually my favorite) is: “Life is both sad and solemn. We are led into a wonderful world, we meet one another here, greet each other – and wander together for a brief moment. Then we lose each other and disappear as suddenly and unreasonably as we arrived.”
Elif Shafak – The Forty Rules Of Love
A great novel and a great example of brilliant translation job. Quoted for “Try not to resist the changes that come your way. Instead, let life live through you”, and actually hundreds of other abundant quotes. The writer has first written her novel in English back in 2009. The work was translated to Turkish later on and was edited by the writer herself to the point that she has rewritten it. Forty Rules of Love was translated to Arabic among other languages with the name“Qauaed Al Ishek Al Arbaeen”. Arabic copy was available to all Arabic speaking population back in 2013 to be among amazing work of literature, thanks to professional English Arabic word translation.
It’s a book that will take you back seven centuries in time to show you love from a spiritual angle. Readers would be listening to the voice of Rumi as it is the voice of love. His words echo throughout centuries to bring us an endless journey. It is a book of brilliance where the reader will contemplate costs of living an authentic life when love has the final word.
Khaled Hosseini – Kite Runner
Translated into forty-two languages, Kite Runner is one literary work that people should not go by without giving sincere consideration to reading it. It was published in 2003 and was the first novel by the Afghan-American author. As the author has stated, the book could reach across different cultures and races because it contains universal attitudes of friendship, betrayal, redemption in addition to the uneasy love between fathers and sons. Whatever the background of the reader, the book can reach out and touch them with a story told in an era of war and triumph. One quote among many great quotes in the novel was “Better to get hurt by the truth than comforted with a lie”.
The Arabic edition was available to readers in the Arab world in 2011 and of course edited with excellent English Arabic word translation efforts.
Check Them Out Now If You Still Didn’t!
These were some of the greatest books available to all readers in the world in many languages. In a way or another, knowledge that’s there between the pages is boundless. Words that were created by talent and wisdom deserve our attention as this is the kind of knowledge we need to really grow and prosper.